Maîtrisez le conditionnel anglais en 5 minutes
Le conditionnel en anglais ce n’est vraiment pas sorcier. En fait il se construit de manière très similaire au français.
N’étant pas un grand fan des termes de grammaire (qui ne font que compliquer les choses selon moi), je me suis efforcé de vous faire une petite leçon simple et facile à digérer. 🙂
Pour vous donner un petit aperçu, on va voir trois types de conditionnel :
- Le conditionnel de Newton : « Si tu lâches une pomme, elle tombera par terre »
- Le conditionnel Claude François « Si j’avais une cloche, je taperais le jour, je taperais la nuit »
- Le conditionnel Guerre des boutons « Si j’avais su j’aurais pas venu »
Le conditionnel de Newton
Le conditionnel de Newton exprime un lien logique entre une condition A et une conséquence B. Vous allez voir tout de suite pourquoi je l’ai appelé comme ça avec l’exemple qui suit :
- If you let an apple go, it will fall on the ground
Si tu lâches une pomme, elle tombera par terre
Vous voyez un peu mieux ce dont je parle non ? Allez encore quelques exemples pour bien fixer tout ça. 🙂
- If I don’t hurry, I will miss my bus
Si je ne me dépêche pas, je vais louper mon bus
- Do you know how toilet water tastes ? Well if you don’t calm down right now, you’ll know.
Tu sais quel goût a l’eau des toilettes ? Eh ben si tu ne calmes pas tout de suite, tu le sauras
- If you drink too much, you’ll wake up in someone else’s bed
Si tu bois trop, tu te réveilleras dans le lit de quelqu’un d’autre
Au niveau de la construction, il n’y a rien de spécial à savoir. Allez, on passe tout de suite au conditionnel suivant. 🙂
Le conditionnel Claude François
Le conditionnel Claude François exprime une situation théorique.
Voyons ça avec un exemple :
- If I had a hammer, I would hit day and night
Si j’avais un marteau, je cognerais le jour, je cognerais la nuit
Alors là il faut faire un peu gaffe à la construction. L’hypothèse (si j’avais un marteau) est à l’imparfait en français mais au prétérit en anglais.
Si on regarde plus loin dans la phrase, on voit que la conséquence de l’hypothèse (je cognerais le jour, je cognerais la nuit) se construit avec « would ».
Quelques exemples :
- What would you do if you had 1 million ?
Qu’est-ce que tu ferais si tu avais 1 million ?
- If I had a car, I would spend the week end at the beach
Si j’avais une voiture, je passerais le week end à la plage
Bon en fait je vous ai pas dit mais il y a un petit piège. Pour le verbe « être » logiquement on devrait utiliser « was » à la première (I) et troisième (he/she/it) personne ( du singulier (vu que c’est le prétérit) MAIS on utilise « were » à toutes les personnes. Je n’ai aucune idée du pourquoi du comment, c’est comme ça. 🙂
- If I were you, I would call this girl back right away
Si j’étais toi, je rappellerais cette fille tout de suite
- If I were famous, I would bang loads of groupies
Si j’étais connu, je me taperais des tas de groupies
Le conditionnel Guerre des boutons
On connait tous la fameuse réplique de p’tit Gibus dans la guerre des boutons « si j’avais su, j’aurais pas venu ».
Eh bien le conditionnel Guerre des boutons c’est ça.
On évoque une hypothèse (comme dans le conditionnel Claude François) mais cette fois-ci dans le passé. Bien souvent c’est pour exprimer un regret, même si ce n’est pas obligatoire.
- If I had known, I wouldn’t have come
Si j’avais su, je ne serais pas venu
Vous voyez comment ça se forme : vous prenez le past perfect (had + participe passé) pour formuler votre hypothèse et would + present perfect pour la conséquence de l’hypothèse.
- If I had seen the crisis coming, I would have sold all my shares before
Si j’avais vu la crise venir, j’aurais vendu toutes mes actions avant
- If I had been more clever, I wouldn’t have believed this unicorn dealer
Si j’avais été plus malin, je n’aurais pas cru ce vendeur de licornes
Petite remarque : Il existe une forme du conditionnel Guerre des boutons appelée conditionnel trop classe. Il se construit en faisant une belle inversion sujet verbe. « If I had been more clever » devient « had I been more clever ». Comme son nom l’indique, ce conditionnel est trop classe et s’utilise plutôt à l’écrit. 😉
Voilà c’est tout pour aujourd’hui, n’hésitez pas à poser vos questions dans les commentaires ! 🙂
Vous pouvez aussi me demander de corriger vos phrases avec du conditionnel 😉
Son of a gun, this is so helpful!
Merci pour cet article!
Je me suis retrouvé face à un problème l’autre jour en voulant dire: J’aurai pu le faire!
un pote m’a dit que c’était: I could have done it!
Et en fait j’ai pas très bien compris au début pourquoi la phrase était tournée comme « je pourrai l’avoir fait. »
Et depuis je dois réfléchir quelques secondes pour retourner la phrase quand je veux dire: J’aurai dû/ J’aurai pu etc
est-ce que cela s’applique qu’avec could/should ou y’a t’il d’autres exceptions ?
Salut Maxime,
Effectivement ça peut faire bizarre pour un français mais ça devient assez naturel avec le temps. Le secret c’est de ne pas trop essayer de coller à la structure du français quand tu penses en anglais et de ne pas trop te poser de questions sur le pourquoi de la grammaire.
En y réfléchissant quelques secondes, ça fonctionne pareil avec must. That must have been really scary ! = Ça a dû être vraiment flippant ! 🙂
Merci!!!
My pleasure 🙂
Bonsoir,
ha vraiment top cette façon d’appréhender simplement des choses compliquées qui de ce fait deviennent accessibles.
Merci
michèle
Merci Michèle ! Si tu as d’autres idées d’articles que tu aimerais voir traitées, n’hésite pas. 🙂
bonsoir .c ‘est interessant mais difficile ,a mon avis pour bien comprendre faire beaucoup d’exercices.merci
Bonsoir Dounia, effectivemement tu as raison, il faut appliquer le plus vite possible pour bien assimiler le concept. 🙂
Moi j’ai toujours trouvé les exercices dans les bouquins d’exercices ennuyeux mais il y a deux choses que je te conseille :
– Trouver trois phrases avec du conditionnel que tu aimerais savoir dire en anglais parce qu’elles sont utiles pour toi et essayer de les traduire
– Faire attention aux moments où tu utilises le conditionnel en français et te demander comment tu le dirais en anglais 😉
Bonsoir! je crois que c est tres interressant ce programme. je vous felicite et j espere que Dieu vous benira dans ton travail.
Mon niveau en anglais est tellement bas que je ne comprendrais même pas des images …je plaisante. J’arrive cependant à noter avec intérêt vos conseils même si je n’en applique que quelques uns mais mon intérêt est réel à lire vos articles et j’y prends même du plaisir. Donc BRAVO et MERCI Solal. Tous mes encouragements pour que vous continuiez dans ce sens pour finalement m’encourager moi-même..
Bonjour Nicky et merci beaucoup pour votre gentil mot d’encouragement ! Quand vous dites ne pas appliquer tous mes conseils, c’est par manque de temps, de motivation ou alors parce que vous ne les trouvez pas forcément utiles ?
si tous les profs avaient 7 manière d’expliquer l’école serait un paradis, chapo pour l’article. Je suis en attente d’une autre découverte. Merci
Merci beaucoup pour cet article ! Mais pour le : » If I am rich » auriez vous une petite explication ?
Bonjour Laetitia, malheureusement les langues sont parfois capricieuses. Même en français, des choses qui nous paraissent complètement naturelles ne sont en fait pas logiques du tout pour les étrangers. Par exemple on utilise l’imparfait et pas le conditionnel après si (« si je pouvais » et pas « si je pourrais »), étrange non ? 🙂
On utilise were plutôt que was à la première personne quand l’action est impossible au moment où l’on parle. Ce qui est le cas de « if I were you ».
BTW.C’est vrai que les Français pensent en français et du coup la forme « guerre des boutons » est plus difficile à assimiler. Pour reprendre ton exemple, « If I had seen the crisis coming, I would have sold all my shares before » on pense (en français donc) « Si j’avais vu la crise venir, j’aurais vendu toutes mes actions avant » et on est tenté d’écrire : « If I have seen the crisis coming, I would have sold all my shares before » Difficile donc de choisir entre Have et Had. Je sais que moi je dois y refléchir souvent avant de faire ma phrase !
Merci pour tes précisions sur were ! 🙂
Concernant ton hésitation sur have ou had en fait c’est plus simple qu’il n’y parait car on a un plus que parfait dans les deux cas, si j’avais su et if I had seen. Si on traduit « if I have seen », cela donne « si j’ai su » ce qui ne se dit ni en français ni en anglais 😉
Merci ! Vu comme ça c’est évident !
Je n’ai peut être pas tout vu ou tout compris? 🙂
ton ex : – If I were famous, I would bang loads of groupies
avec He ou She : – If He were famous, He would bang loads of groupies
Oui ton exemple avec he est tout à fait juste. J’ai peu modifié l’article pour rendre ça plus clair. 🙂
Il y a une trentaine d’années j’aurais adoré avoir des profs d’anglais aussi clairs que vous
C’est décidé avant deaire un petit séjour à l’étranger pour booster mes restes d’anglais je vais ésuivre vos conseils